ІВАН ФРАНКО ЯК ЧИТАЧ І РЕДАКТОР ВЛАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ

Іван Теплий

Анотація


Висвітлено такі види засвоєння чужомовного тексту, як авторизований переклад,
автопереклад (паралельний, внутрішній переклад), редагування твору, перекладеного
ззовні (зовнішнього перекладу), а також читання автором власного твору у зовнішньому
перекладі.
Ці види засвоєння стосуються головно української, німецької, польської та
російської мов. Дослідження проведено на підставі свідчень про переклад поеми
І. Франка «Мойсей» російською та польською мовами, вірша «Каменярі» польською
мовою, українські версії власних творів, спершу написаних німецькою чи польською
мовами. Ґрунтовно вивчено весь корпус оригінальної творчості І. Франка з метою
виявлення одночасних або пізніших паралельних перекладів власних творів для їхньої
остаточної таксономії.
Ключові слова: авторизований переклад, автопереклад, зовнішній переклад, ре-
дагування, співтворення.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/vpl.2013.58.1801

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.