АНДРІЙ СВІРКО – БЕЛЬГІЙСЬКИЙ
ПЕРЕКЛАДАЧ І ДОСЛІДНИК ПОЕТИЧНОЇ ТВОРЧОСТІ
ІВАНА ФРАНКА

Ярема Кравець

Анотація


У кінці 60-х і на початку 70-х років минулого століття з’явилися два видання
– поема І. Франка “Мойсей” та “Вибране поета” у перекладі бельгійця українського
походження Андрія Свірка, який у цих двох виданнях виступив і як дослідник літе-
ратурної творчості поета. Опрацьовуючи текст Каменяра, перекладач не мав наміру
строго дотримуватися версифікаційної картини українського оригіналу. Бельгійський
перекладач понад 40 віршами українського поета ілюстрував патріотичний грома-
дянський поступ І. Франка з 1873 до 1916 року. Особливість “Вибраного” І. Франка,
яке запропонував А. Свірко, рельєфно постає при його порівнянні із наступними
франкомовним виданням Каменяра, що з’явилося 1983 року в Україні у перекладі
Анрі Абріля.
Ключові слова: дослідник, перекладач, поезія, поет, видання, друк.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/vpl.2010.51.3392

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.